Expressões coloquiais dão aquele boost em nosso vocabulário, e então hoje vamos aprender a dizer “passar a perna em alguém” com a expressão em inglês “pull a fast one on someone”, que descreve o ato de enganar ou ludibriar alguém de maneira astuta e rápida. Vamos explorar como usar essa expressão em situações do dia a dia e ver alguns exemplos para compreender melhor seu significado.
Exemplos com Tradução:
1. Original: “I can’t believe you pulled a fast one on me by hiding my keys!”
Tradução: “Não acredito que você me passou a perna escondendo minhas chaves!”
2. Original: “She tried to pull a fast one on him by pretending to forget their anniversary.”
Tradução: “Ela tentou enganá-lo fingindo esquecer o aniversário deles.”
Usando “Pull a fast one on someone” em contexto do cotidiano:
Imagine a seguinte cena: você está prestes a comprar um carro usado, confiante de que está prestes a fazer um excelente negócio. O vendedor, com um sorriso amigável, assegura-lhe que o veículo está em perfeitas condições, e te convence assim a fechar o acordo. Mais tarde você percebe que o motor está prestes a falhar e o carro precisa de uma revisão completa.
Nesta situação, você acabou de ser vítima de alguém que “pulled a fast one on you” – em outras palavras, você foi enganado de forma astuta e rápida.
Palavras Similares:
– Deceive (Enganar)
– Trick (Enganar)
– Outsmart (Trapacear)
No Cambridge Dictionary, temos exemplos que sempre usamos em converses:
You paid too much – I think he pulled a fast one on you.
Você pagou muito- Eu acho que ele te trapaceou.
I don’t think he was being truthful – I think he was just trying to pull a fast one.
Eu não acho que ele estava sendo sincero – Eu acho que ele estava apenas tentando te enganar.
Agora que você entende como usar “pull a fast one on someone”, pense nas situações em que essa expressão pode ser aplicada e comece a usar para aumentar seu vocabulário.